< Від Матвія 3 >

1 Тими ж днями прихо́дить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
之后,施洗者约翰出现,在犹太的荒野中传道。
2 та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“
他说:“悔改吧,因为天国已降临。”
3 Бо він той, що про нього сказав Ісая пророк, промовляючи: „Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому́!“
约翰便是以赛亚先知曾预言的那个人。预言曾说:在荒野一个声音在呼喊:“预备主的道,修直他的路!”
4 Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й.
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
5 Тоді до нього вихо́див Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорда́нська око́лиця,
人们从耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带赶来,来到他的身边,
6 і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої.
向他忏悔自己的罪,在约旦河中接受他的施洗。
7 Як побачив же він багатьох фарисе́їв та саддуке́їв що приходять на хрищення, то промовив до них: „Роде зміїний, — хто вас надоуми́в утікати від гніву майбутнього?
但约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来此受洗,便对他们说:“你们乃毒蛇之子,谁告诉你们可以逃离那即将到来的审判?
8 Отож, — учиніть гідний плід покая́ння!
你们要拿出行动,证明真心悔改。
9 І не ду́майте говорити в собі: „Ми маємо отця Авраама“. Кажу́ бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього камі́ння!
不要心中暗自产生傲慢的想法:‘亚伯拉罕就是我们的祖先。’我告诉你们,上帝可以用这些石头创造亚伯拉罕的后裔。
10 Бо вже до корі́ння дерев і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
事实上,砍树的斧子已经准备好,所有结不出好果子的树,都会被砍倒丢入火中。
11 Я хрищу́ вас водою на покая́ння, але Той, Хто йде по мені, поту́жніший від мене: я недосто́йний понести взуття́ Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
是的,我是用水为你们施洗,显示你们的悔改。但在我之后,还会出现一位比我更伟大之人,我甚至连替他提鞋的资格都没有,他将用圣灵和火为你们施洗。
12 У руці Своїй має Він ві́ячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засі́ків, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“.
他手里拿着簸谷工具,他将清理打谷场,把麦子收进谷仓,然后用不灭之火把谷壳烧尽。”
13 Тоді прибуває Ісус із Галілеї над Йорда́н до Івана, щоб христитись від ньо́го.
这时,耶稣从加利利来到约旦河,走到约翰处准备接受他的施洗。
14 Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“
约翰想要阻止他,说:“我本应由受你施洗,你却要让我来为你施洗吗?”
15 А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його.
耶稣答道:“请这样做吧。我们应遵循上帝说是正确之事。”于是约翰便答应下来。
16 І охристившись, Ісус зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і схо́див на Нього.
当耶稣受洗后从水中立起;忽然天空敞开,他看见上帝之灵降落,如鸽子般落在他身上。
17 І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“
天空传来一个声音,说:“这是吾子,他让我欢喜。”

< Від Матвія 3 >