< Від Матвія 25 >

1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
天国如十名少女,提着灯出去迎接新郎。
2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
她们中间有五人蠢笨,五人聪明。
3 Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
4 А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
5 А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
6 А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
半夜时有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接。’
7 Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
8 Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
愚蠢之人对聪明之人说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要熄灭了。’聪明之人回答:
9 Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
‘这些恐怕不够我们大家使用,不如你们自己到卖油之地去买吧!’
10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
她们去买油的时候,新郎来了,准备好了的少女便和他们进去参加婚筵,门关上了。
11 А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
随后其余的少女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
12 Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
14 Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
天国又像一个人要外出远行,唤自己的仆人来,把自己的家业交给他们。
15 І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
他按照各人的能力分发钱币:一人给了五袋银币,一人给两袋银币,一人给了一袋银币。然后主人便远行去了。
16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
领了五袋银币之人马上去做生意,又赚了五袋银币。
17 Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
18 А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
但那领了一袋银币之人却在地上挖了个洞,把主人的钱币藏起来。
19 По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
领了五个袋银币的仆人带着赚来的五袋钱币前来,说:‘主人,你给了五袋银币,你看,我又赚了五袋。’
21 Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
领了两袋银币也前来,说:‘主人,你给了两袋银币,你看,我又赚了两袋。’
23 Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
领了一袋银币的也前来,说:‘主人,我知道你是个严厉之人,即使没有撒种的地方也要收割,即使没有播种的地方也要收获。
25 І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
因为我害怕你,于是把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
26 І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
可是主人对他说:‘你这可恶又懒惰的仆人,你既然知道我会在没有撒种的地方也要收割,在没有播种的地方也要收获,
27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
那你就应该把我的钱存入银行,待我回来的时候,可以连本带利收回。
28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
你们把他银币拿去,交给那拥有十袋银币之人。
29 Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
因为凡是拥有者,他就会得到更多;凡是一无所有,就算有也会被夺走。
30 А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
他将没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。’
31 Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
当人子携荣耀而来,带着所有的天使降临人间,他会坐在荣耀的宝座上。
32 І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
所有人都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
33 І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
把绵羊放在右边,山羊放在左边。
34 Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
然后,王对右边的人说:‘蒙我父赐福的人,来承受创世以来为你们预备好的王国吧。
35 Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
因为我饿了,你们给我食物;我渴了,你们给我解渴;我是陌生人,你们接待我;
36 Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们照顾我;我被投入监牢,你们来看我。’
37 Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
那些正确行事之人回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃食,见你渴了给你解渴?
38 Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
什么时候见你陌生就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
39 Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
40 Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
王回答他们说:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我。’
41 Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний. (aiōnios g166)
王对左边之人说:‘你们是被诅咒的,离开吧,到魔鬼和其使者准备的永恒之火中去吧! (aiōnios g166)
42 Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我解渴;
43 мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
我陌生,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了或者身处监牢,你们没有来看我。’
44 Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
他们回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、陌生、赤身露体、病了或身处监牢,却没有服侍你呢?’
45 Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
王回答他们:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我’
46 І ці пі́дуть на вічную муку, а праведники — на вічне життя“. (aiōnios g166)
你们要进入永恒的谴责,良善之人却要进入永生。” (aiōnios g166)

< Від Матвія 25 >