< Від Матвія 24 >

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn g165)
And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde? (aiōn g165)
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
8 А все це — поча́ток терпінь породільних.
All these are the beginninge of sorowes.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate.
13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
25 Оце Я наперед вам сказав.
Take hede I have tolde you before.
26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
28 Бо де труп, — там зберуться орли́.
For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient:
46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.

< Від Матвія 24 >