< Від Матвія 23 >

1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
‘The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
Therefore practice and lay to heart everything that they preach but do not practice.
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the synagogues,
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
and to be greeted in the markets with respect, and to be called “Rabbi” by everybody.
8 А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
But do not allow yourselves to be called “Rabbi,” for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
And do not call anyone on the earth your “Father,” for your have only one Father, the heavenly Father.
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
Nor must you allow yourselves to be called “leaders,” for you have only one leader, the Christ.
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
Whoever exalts themselves will be humbled, and whoever humbles themselves will be exalted.
13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
But alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! (Geenna g1067)
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves. (Geenna g1067)
16 Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
Alas for you, you blind guides! You say “if any swear by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them”!
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
You say, too, “If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them”!
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
Blind indeed! Which is the more important? The offering? Or the altar which gives sacredness to the offering?
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
while a person, swearing by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law – justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
and say “Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken no part in their murder of the prophets!”
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
Go on then, finish what your ancestors began!
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? (Geenna g1067)
You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna? (Geenna g1067)
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
That is why I send you prophets, wise people, and teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your synagogues, and persecute from town to town;
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
so that on your heads may fall every drop of innocent blood split on earth, from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
All this, I tell you, will come home to the present generation.
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
Jerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her – Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
Verily, your house is left to you desolate!
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
For nevermore, I tell you, will you see me, until you say – “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”’

< Від Матвія 23 >