< Від Матвія 23 >

1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
saying: “The scribes and the Pharisees are seated upon Moses' chair;
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
so whatever they may tell you to observe, you should observe and do; but do not do according to their deeds, for they say and do not do.
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
For they package loads that are heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of the people; but they themselves do not want to move them with one of their fingers.
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
“Rather, they do all their works in order to be seen by people. They make their phylacteries broad and the tassels on their garments large;
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
they love the place of honor at dinners and the first seats in the synagogues,
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people.
8 А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
“But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ, and you are all brothers.
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens.
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ.
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
On the contrary, the greatest among you must be your servant.
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour the houses of the widows, while making long prayers as a pretense. Therefore you will receive a greater condemnation.
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you bar the entrance to the kingdom of the heavens in the face of the people; for you neither go in yourselves nor do you allow those who are trying to enter to go in.
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! (Geenna g1067)
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you travel all over, land and sea, to make one convert, and when he joins up you make him twice as much a son of Hell as yourselves. (Geenna g1067)
16 Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
“Woe to you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Stupid and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it is obligated.’
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
Stupid and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things on it.
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
And he who swears by the temple swears by it and by Him who used to dwell in it.
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
And he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits on it.
23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay a tithe of mint and dill and cummin, but have neglected the weightier items of the law: justice and mercy and faith. These it was obligatory to do, while not neglecting those.
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
Blind guides, who strain out a gnat but gulp down a camel!
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and injustice.
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the dish, so that their outside may also be clean.
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you resemble whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly but inside are full of dead bones and of all uncleanness.
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
Just so, you also outwardly appear to be righteous to the people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous;
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
So fill up the measure of your fathers' guilt!
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? (Geenna g1067)
“Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell? (Geenna g1067)
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
So take note: I will send you prophets and wise men and Biblical scholars; some of them you will kill, even crucify; some of them you will flog in your synagogues and persecute from city to city
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
—so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation.
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
“Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children, just like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want to.
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
Look, your house is left to you abandoned!
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
For I say to you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord’!”

< Від Матвія 23 >