< Від Марка 8 >

1 Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 А їдців було тисяч з чотири!
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“І не пам'ятаєте,
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“І відказують: „Сім“.
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
耶稣问:“还不明白吗?”
22 І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?
人拿什么换回自己的生命呢?
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”

< Від Марка 8 >