< Від Марка 5 >

1 І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
2 І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
3 Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
4 бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.
人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
5 І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.
他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
6 А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
7 і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
8 Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
耶稣命令恶灵离开那男人,
9 І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.
然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
10 І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
12 І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
13 І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.
耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
16 Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
18 А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
20 І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
21 І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
22 І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
23 і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
24 І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
25 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,
有一个女人患了十二年的血漏病,
26 що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
28 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29 І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
31 І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
32 А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
34 А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
37 І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38 І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39 А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
42 І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!
这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
43 А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。

< Від Марка 5 >