< Від Марка 1 >

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
And all the city was gathered at the door.
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Від Марка 1 >