< Від Марка 1 >

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
And immediatly the sprete drave him into wildernes:
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god.
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
And all the cite gaddred to gedder at the dore
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
And Simon and they that were with him folowed after him.
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
And he charged him and sent him awaye forthwith
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them.
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.

< Від Марка 1 >