< Від Марка 1 >

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
合城的人都聚集在门前。
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
西门和同伴追了他去,
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
遇见了就对他说:“众人都找你。”
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
大麻风即时离开他,他就洁净了。
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。

< Від Марка 1 >