< Від Луки 1 >

1 Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
26 А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
Porque para Deus nada será impossivel.
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
67 Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Від Луки 1 >