< Від Луки 3 >

1 У п'ятнадцятий рік панува́ння Тиве́рія ке́саря, коли По́нтій Пила́т панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетра́рхом був І́род, а Пилип, його брат, був тетра́рхом Ітуре́ї й землі Трахоні́тської, за тетра́рха Ліса́нія в Авілі́ні,
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was Governor of Judea, Herod Ruler of Galilee, his brother Philip Ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Ruler of Abilene,
2 за первосвящеників Анни й Кайя́фи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.
and when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 І він перейшов усю землю Йорда́нську, проповідуючи хрищення покая́ння для про́щення гріхів,
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: „Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!
This was in fulfilment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
5 Нехай кожна долина напо́вниться, гора ж кожна та при́горок зни́зиться, що нерівне, нехай випросто́вується, а доро́ги вибо́їсті стануть гладе́нькі, —
Every chasm shall be filled, Every mountain and hill shall be levelled, The winding ways shall be straightened, The rough roads made smooth,
6 і кожна люди́на побачить Боже спасі́ння!“
and all mankind shall see the Salvation of God.”’
7 А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього?
And John said to the crowds that went to be baptized by him: “You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Отож, учиніть гідний плід покая́ння. І не починайте казати в собі: „Маємо ба́тька Авраама“. Бо кажу вам, що Бог може підне́сти дітей Авраамові з цьо́го каміння.
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 Бо вже он до корі́ння дере́в і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене“.
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 А люди питали його й говорили: „Що́ ж нам робити?“
“What are we to do then?” the people asked.
11 І сказав він у відповідь їм: „У кого дві сорочці, — нехай дасть немаючому; а хто має поживу, — нехай робить так само“.
“Let the man who has two coats,” answered John, “share with him who has none; and the man who has food do the same.”
12 І прихо́дили й ми́тники, щоб христитись від нього, і питали його: „Учителю, що́ ми маємо робити?“
Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
13 А він їм казав: „Не стягайте нічого над те, що вам зве́лено“.
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
14 Питали ж його й вояки́ й говорили: „А нам що робити?“І він їм відповів: „Ніко́го не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольня́йтесь платнею своєю“.
And when some soldiers on active service asked “And we — what are we to do?” he said: “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх ду́мали всі про Івана, чи то він не Христос,
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 Іван відповідав усім, кажучи: „Я хрищу́ вас водою, але йде ось Поту́жніший за мене, що Йому́ розв'язати ремінця́ від Його взуття́ я негідний, — Він христитиме вас Святим Духом й огнем!
John, addressing them all, said: “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 У руці Своїй має Він ві́ячку, — і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засі́ків Своїх, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“.
His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Нови́ну народові.
And so with many different exhortations John told his Good News to the people.
19 А Ірод тетра́рх, що Іван докоря́в йому за Іродія́ду, дружи́ну брата свого, і за все зло, яке заподі́яв був Ірод,
But Prince Herod, being rebuked by John respecting Herodias, the wife of Herod’s brother, and for all the evil things that he had done,
20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язни́ці.
crowned them all by shutting John up in prison.
21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 і Дух Святий зли́нув на Нього в тілесному ви́гляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Тебе!“
and the Holy Spirit descended, in a visible form, like a dove, upon him, and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
23 А Сам Ісус, розпочинаючи, мав ро́ків із тридцять, бувши, як думано, сином Йо́сипа, Ілія,
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were — Eli,
24 сина Маттатового, сина Леві́їного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йо́сипового,
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neriah,
28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йо́сипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,
Amminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Но́євого, сина Ламе́хового,
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 сина Матусалового, сина Ено́хового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 сина Еносового, сина Ситового, сина Ада́мового, — Сином Божим.
Enosh, Seth and Adam the son of God.

< Від Луки 3 >