< Від Луки 22 >

1 Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
9 А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
11 І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
18 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
28 Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
Ye are they who have continued with me in my temptations.
29 і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
30 щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
34 Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
35 І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“Вони ж відказали: „Нічо́го“.
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 „А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
39 І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
42 благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
43 І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
46 І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
60 А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
62 І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
And Peter went out, and wept bitterly.
63 А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
And many other things blasphemously they spoke against him.
66 А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
67 і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
68 А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“
And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Від Луки 22 >