< Від Луки 21 >

1 І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
(all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
[As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
7 І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
8 Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
10 Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
13 Але це стане вам на свідо́цтво.
It will result (now *ko) to you for a testimony.
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
(do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
And you will be hated by all because of the name of Me.
18 Але й волосина вам із голови не загине!
But a hair of the head of you certainly not may perish.
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.
And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.

< Від Луки 21 >