< Від Луки 21 >

1 І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
7 І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
8 Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.
10 Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name’s sake.
13 Але це стане вам на свідо́цтво.
And it shall happen unto you for a testimony.
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
And you shall be hated by all men for my name’s sake.
18 Але й волосина вам із голови не загине!
But a hair of your head shall not perish.
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
In your patience you shall possess your souls.
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled.
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

< Від Луки 21 >