< Від Луки 21 >

1 І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
7 І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
8 Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
10 Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
13 Але це стане вам на свідо́цтво.
但这些事终必为你们的见证。
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
你们要为我的名被众人恨恶,
18 Але й волосина вам із голови не загине!
然而,你们连一根头发也必不损坏。
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
“日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
天地要废去,我的话却不能废去。”
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

< Від Луки 21 >