< Від Луки 2 >

1 І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
Agora, naqueles dias, saiu um decreto de César Augusto para que todo o mundo fosse inscrito.
2 Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.
Esta foi a primeira matrícula feita quando Quirinius era governador da Síria.
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
4 Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,
José também subiu da Galiléia, fora da cidade de Nazaré, para a Judéia, para a cidade de Davi, que se chama Belém, porque ele era da casa e família de Davi,
5 щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
6 І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
Enquanto eles estavam lá, tinha chegado o dia de dar à luz.
7 І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
Ela deu à luz a seu filho primogênito. Ela o envolveu em faixas de pano e o colocou em um comedouro, porque não havia espaço para eles na pousada.
8 А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
Havia pastores no mesmo país permanecendo no campo, e vigiando à noite seu rebanho.
9 Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
Behold, um anjo do Senhor estava ao lado deles, e a glória do Senhor brilhava ao seu redor, e eles estavam aterrorizados.
10 Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
O anjo lhes disse: “Não tenham medo, pois eis que lhes trago boas notícias de grande alegria que serão para todo o povo”.
11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
Pois hoje nasce para vocês, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor”.
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
Este é o sinal para vocês: vocês encontrarão um bebê envolto em tiras de pano, deitado em um cocho”.
13 І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
De repente, havia com o anjo uma multidão do exército celestial louvando a Deus e dizendo,
14 „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
“Glória a Deus no mais alto, na terra paz, boa vontade para com os homens”.
15 І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.
Quando os anjos se afastaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, agora, e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer”.
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
Eles vieram com pressa e encontraram Maria e José, e o bebê estava deitado na comedouro.
17 А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
Quando o viram, divulgaram amplamente o ditado que lhes foi falado sobre esta criança.
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
19 А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
Os pastores retornaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, exatamente como lhes foi dito.
21 Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.
Quando oito dias foram cumpridos para a circuncisão da criança, seu nome foi chamado Jesus, que foi dado pelo anjo antes de ele ser concebido no útero.
22 А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
Quando os dias de sua purificação segundo a lei de Moisés foram cumpridos, eles o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
(como está escrito na lei do Senhor: “Todo macho que abrir o ventre será chamado santo ao Senhor”),
24 і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.
e para oferecer um sacrifício segundo o que está escrito na lei do Senhor: “Um par de rolas, ou dois pombos jovens”.
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
Eis que havia um homem em Jerusalém cujo nome era Simeão. Esse homem era justo e devoto, procurando o consolo de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Foi-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não deveria ver a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,
Ele veio no Espírito para dentro do templo. Quando os pais trouxeram a criança, Jesus, para que o fizessem de acordo com o costume da lei,
28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
então ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, e disse,
29 „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
“Agora você está liberando seu servo, Mestre, de acordo com sua palavra, em paz;
30 бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,
pois meus olhos viram sua salvação,
31 яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
que você preparou diante da face de todos os povos;
32 Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
uma luz de revelação para as nações, e a glória de seu povo Israel”.
33 І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
Joseph e sua mãe estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a seu respeito.
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —
Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe: “Eis que esta criança está destinada à queda e à ascensão de muitos em Israel, e a um sinal contra o qual se fala.
35 і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
Sim, uma espada penetrará em sua própria alma, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”.
36 Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,
Havia uma Anna, uma profetisa, a filha de Fanuel, da tribo de Asher (ela era de uma grande idade, tendo vivido com um marido sete anos de sua virgindade,
37 удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
e era viúva há cerca de oitenta e quatro anos), que não saía do templo, adorando com jejuns e petições noite e dia.
38 І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
Coming naquela mesma hora, ela deu graças ao Senhor, e falou dele a todos aqueles que procuravam a redenção em Jerusalém.
39 А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
Quando tinham realizado todas as coisas que estavam de acordo com a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para sua própria cidade, Nazaré.
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.
A criança estava crescendo, e estava se tornando forte em espírito, estando cheia de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.
41 А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa.
42 І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.
Quando ele tinha doze anos de idade, eles subiam a Jerusalém de acordo com o costume da festa;
43 Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
e quando tinham cumprido os dias, quando voltavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém. José e sua mãe não o sabiam,
44 Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
mas supondo que ele estivesse na companhia, foram um dia de viagem; e o procuraram entre seus parentes e conhecidos.
45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
Quando não o encontraram, voltaram a Jerusalém, procurando por ele.
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
Depois de três dias o encontraram no templo, sentados no meio dos professores, tanto ouvindo-os como fazendo-lhes perguntas.
47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.
Quando o viram, ficaram espantados; e sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos tratou assim? Eis que seu pai e eu estávamos ansiosamente procurando por você”.
49 А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
Ele disse a eles: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devo estar na casa de meu Pai?”
50 Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
Eles não entenderam o ditado que ele lhes dirigiu.
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.
E ele desceu com eles e veio a Nazaré. Ele estava sujeito a eles, e sua mãe guardava todos esses ditados em seu coração.
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.

< Від Луки 2 >