< Від Луки 2 >

1 І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
2 Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
众人各归各城,报名上册。
4 Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
5 щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
6 І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7 І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8 А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
9 Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
10 Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13 І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
14 „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
15 І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
17 А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
19 А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
21 Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
22 А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
23 як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
24 і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26 І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
27 І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
西面就用手接过他来,称颂 神说:
29 „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
30 бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,
因为我的眼睛已经看见你的救恩—
31 яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
就是你在万民面前所预备的:
32 Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
33 І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
35 і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
36 Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
38 І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
39 А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
41 А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
42 І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
43 Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
44 Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
49 А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
50 Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
他所说的这话,他们不明白。
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。

< Від Луки 2 >