< Від Луки 2 >

1 І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
2 Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.
自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
众人回到自己的城市进行登记。
4 Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,
约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
5 щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
6 І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
7 І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
8 А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
当晚在伯利恒附近,有几名牧羊人正在看守羊群。
9 Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
10 Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
13 І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
14 „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
“赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
15 І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.
众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
17 А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
19 А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
21 Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.
婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
22 А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
按摩西律法,玛丽和月色还需要进行净化仪式。这一天,约瑟和玛利亚带孩子去耶路撒冷,打算将其展示给主。
23 як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
24 і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.
随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
在耶路撒冷有一人名叫西蒙,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
26 І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
27 І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,
他遵循圣灵的指引来到神庙,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
西蒙用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
29 „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
“主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
30 бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,
因为我已亲眼见到
31 яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
你为所有人准备的救赎。
32 Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
33 І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
西蒙的话让耶稣的父母很震惊。
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —
西蒙向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
35 і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
36 Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,
亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
37 удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到神庙中膜拜、禁食和祷告。
38 І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
39 А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.
婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
41 А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
每年逾越节,耶稣的父母都会去耶路撒冷。
42 І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.
在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
43 Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
44 Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
三天后,才发现他在神庙里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.
看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
49 А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
50 Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
但他父母并不理解他这番话。
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.
于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。

< Від Луки 2 >