< Від Луки 1 >

1 Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
nulla è impossibile a Dio ».
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Від Луки 1 >