< Від Луки 1 >

1 Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Від Луки 1 >