< Від Івана 1 >

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Воно в Бога було на поча́тку.
He was in the beginning with God.
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus (the) Messiah.
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“І відказує: „Ні!“„Чи пророк?“І дав відповідь: „Ні!“
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 Посланці ж із фарисеїв були́.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< Від Івана 1 >