< Від Івана 9 >

1 А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
UJesu wathi elokhu ehamba wabona indoda eyayiyisiphofu kusukela ekuzalweni kwayo.
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
Abafundi bakhe bambuza bathi, “Rabi, ngubani owenza isono, indoda le loba abazali bayo ukuze izalwe iyisiphofu na?”
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
UJesu wathi, “Kakusikho ukuthi abazali bayo loba yona indoda le yenza isono kodwa lokhu kwenzakala ukuze umsebenzi kaNkulunkulu ubonakaliswe empilweni yayo.
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
Nxa kulokhu kusemini kumele siwenze umsebenzi wakhe ongithumileyo. Ubusuku buyeza lapho kungelamuntu ongasebenza khona.
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
Nxa ngisesemhlabeni, ngiyikukhanya komhlaba.”
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
Esekutshilo lokhu wakhafulela emhlabathini, wavuba udaka ngamathe walunameka emehlweni endoda.
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“(визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
Wayitshela wathi, “Hamba uyegeza esizibeni saseSilowami” (ibizo leli litsho ukuthi “Ukuthunywa”). Ngakho indoda yahamba yayageza, yabuyela ekhaya isibona.
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
Omakhelwane bayo lalabo abahlezi beyibona icela babuza bathi, “Kakusiyo yini indoda le eyayihlala icela?”
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
Abanye baqinisa ukuthi kwakuyiyo. Abanye bathi, “Hatshi, lo ufana layo nje kuphela.” Kodwa yona yagcizelela yathi, “Ngiyiyo leyondoda.”
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
Bamjinga ngemibuzo bathi, “Pho amehlo akho avuleke kanjani?”
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
Waphendula wathi, “Indoda abayithi nguJesu ivube udaka yalunameka emehlweni ami. Ingitshele yathi kangiye eSilowami ngiyegeza. Ngakho ngiyile ngayageza, ngasengibona.”
12 І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
Bayibuza bathi, “Ingaphi leyondoda?” Wathi, “Kangazi.”
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
Indoda leyo eyayikade iyisiphofu yalethwa kubaFarisi.
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
Usuku uJesu enza ngalo udaka wavula amehlo endoda leyo lwaluyiSabatha.
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
AbaFarisi baphinde bayibuzisisa ukuthi kwenziwani ukuze ibone. Indoda yaphendula yathi, “Uninde udaka emehlweni ami, ngageza, manje sengibona.”
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“І незгода між ними була́.
Abanye abaFarisi bathi, “Umuntu lo kaveli kuNkulunkulu ngoba kaligcini iSabatha.” Kodwa abanye babuza bathi, “Isoni singayenza kanjani imimangaliso enje na?” Kanjalo adabukana.
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“А той відказав: „Він Пророк!“
Bacina sebephendukela endodeni eyayiyisiphofu njalo bathi, “Wena uthini ngaye? Ngamehlo akho awavulileyo.” Indoda yaphendula yathi, “Ungumphrofethi.”
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
AmaJuda kawazange akholwe ukuthi indoda le yayikade iyisiphofu lokuthi yayisiyenziwe yabona kwaze kwabizwa abazali bayo.
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
Bababuza bathi, “Lo yindodana yenu yini? Nguye lo elithi wazalwa eyisiphofu? Sekwenzeke kanjani ukuthi khathesi usebona?”
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
Abazali baphendula bathi, “Thina sazi ukuthi uyindodana yethu, njalo siyakwazi ukuthi wazalwa eyisiphofu.
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
Kodwa ukuthi khathesi usebona lokuthi amehlo akhe avulwe ngubani kasikwazi. Mbuzeni. Usekhulile; uzazikhulumela.”
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
Abazali bakhe bakutsho lokhu ngoba babesesaba amaJuda, ngoba amaJuda ayesevele aquma ukuthi loba ngubani owayezakuthi uJesu nguKhristu wayezaxotshwa esinagogweni.
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
Yikho abazali bakhe bathi, “Usekhulile; mbuzeni yena.”
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
Aphinda ayibiza okwesibili indoda eyayiyisiphofu athi, “Nika udumo kuNkulunkulu. Siyakwazi ukuthi umuntu lo uyisoni.”
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
Yaphendula yathi, “Ukuthi uyisoni kumbe hatshi kangikwazi. Mina kunye engikwaziyo. Bengiyisiphofu kodwa manje sengibona!”
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
Aseyibuza athi, “Wenzeni kuwe na? Uwavule njani amehlo akho?”
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
Yaphendula yathi, “Sengilitshelile kodwa kalifunanga ukuzwa. Lifunelani ukukuzwa njalo? Lani lifuna ukuba ngabafundi bakhe na?”
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
Khonapho asemthuka esithi, “Ungumfundi walumuntu! Thina singabafundi bakaMosi!
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
Siyakwazi ukuthi uNkulunkulu wakhuluma kuMosi, kodwa umfokazi lo kasimazi lokuthi uvela ngaphi.”
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
Indoda yaphendula yathi, “Manje lokhu kuyamangalisa! Kalimazi lapho avela khona kodwa uwavulile amehlo ami.
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
Siyakwazi ukuthi uNkulunkulu kazilaleli izoni. Ulalela umuntu olobunkulunkulu, owenza intando yakhe.
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. (aiōn g165)
Kakho osewake wezwa ngokuvulwa kwamehlo omuntu owazalwa eyisiphofu. (aiōn g165)
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
Aluba umuntu lo ubengaveli kuNkulunkulu ubengasoze enze lutho.”
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“І геть його вигнали.
Aphendula lokhu ngokuthi, “Wazalwa ucwile nya esonweni; ngeke sifundiswe nguwe thina!” Asemxotshela phandle.
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
UJesu wakuzwa ukuthi ayemxotshele phandle, wathi esembonile wathi kuye, “Uyakholwa eNdodaneni yoMuntu na?”
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
Indoda yabuza yathi, “Ingubani na, nkosi? Ngitshela ukuze ngikholwe kuyo.”
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
UJesu wathi, “Khathesi usuyibonile; iqiniso yikuthi yiyo le ekhuluma lawe.”
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
Indoda yasisithi, “Nkosi, ngiyakholwa,” yasimkhonza.
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
UJesu wathi, “Ngeza lapha emhlabeni ukuzakwahlulela, ukuze iziphofu zibone kuthi labo ababonayo babonakale beyiziphofu.”
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
Abanye abaFarisi ababelaye bamuzwa uJesu esitsho lokhu babuza bathi, “Uthini? Lathi siyiziphofu yini?”
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
UJesu waphendula wathi, “Kube beliyiziphofu ngabe kalilamlandu wesono. Kodwa umlandu wenu umi ngoba lizenza abakwaziyo abakwenzayo.”

< Від Івана 9 >