< Від Івана 9 >

1 А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
ଜୀସୁ ହାଜିମାଚାଟି ର଼ ଜାର୍ନାଟିଏ କା଼ଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେସି ।
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
ତାନି ସୀସୁୟାଁ ୱେଚେରି, “ଗୂରୁ, ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ପୁ କିହାଲିଏ ଈୱାସି କା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ତା଼ନୁ କି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ପା଼ପୁ କିତାକି?”
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି କି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ପା଼ପୁ କିତାକି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁତି କାମା ଏ଼ନିକିଁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ତ଼ସ୍‌ପିଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈଦି ଆ଼ହାମାନେ ।
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
ଦିନା ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା, ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣି କାମା କିନାୟିମାନେ; ଏମିନି ବେ଼ଲାତା ଆମ୍ବାଆସି କାମା କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଇଲେତି ଲା଼ଆଁ ୱା଼ହିମାନେ ।
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
ନା଼ନୁ ଏଚେ଼ପାତେକା ଦାର୍‌ତିତା ମାଇଁ, ଏଚେ଼ପାତେକା ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତି ଉଜେଡ଼ିତେଏଁ ।”
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
ଈ କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜାନା, ଜୀସୁ ଇର୍‌ଆତା ହୂପାନା ହୂପ୍‌କା ତଲେ କା଼ଦ କିତେସି; ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ରୀ କାଣ୍‌କାଣାଁ ରୁବିତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“(визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
ହାଲାମୁ “ସିଲହ ବାନ୍ଦାତା ମୂମ୍ବୁ ନର୍‌ହା ୱା଼ମୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା ନର୍‌ହା କଡାନା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହିମାଚାଟି ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେସି ।
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
ତାନି ପା଼ଡ଼ିତାରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନିଗାଟାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନ଼କେଏ ରୀସ୍‌ପି ମାଚାଣି ମେସାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ୱେଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ କୁଗାନା ରୀସ୍‌ପି ମାଚେସି ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଏକି?”
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସିଏ ଏ଼ୱାସି;” ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ତାସି ।” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।”
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
୧୦ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ, ନୀନୁ ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାଞ୍ଜି?”
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
୧୧ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜୀସୁ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ଇର୍‌ଆତି କା଼ଦ କିହାନା ନା଼ କାଣ୍‌କାଣାଁ ରୁବାତେସି ଅ଼ଡ଼େ ସିଲହତା ହାଜାହାଁ ମୂମ୍ବୁ ନର୍‌ହା କଡାମୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି; ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ହାଜାନା ମୂମ୍ବୁ ନର୍‌ହାଲିଏ ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେଏଁ ।”
12 І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
୧୨“ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବିୟା?” ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ, ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
୧୩ଆମ୍ବାଆସି ନ଼କେଏ କା଼ଣା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣା ତାତେରି ।
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
୧୪ଜୀସୁ ଏମିନି ଦିନା କା଼ଦ କିହାନା ତାନି କାଣ୍‌କା ନେହିଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ଦିନା ଜ଼ମିନି ଦିନା ମାଚେ ।
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
୧୫ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେସି? ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ କାଣ୍‌କାଣାଁ ଏ଼ୱାସି ଇଚାଣି କା଼ଦ ରୁବାତେସି, ନା଼ନୁ ହାଜାନା ମୂମ୍ବୁ ନର୍‌ହାନା ୱା଼ତେଏଁ ଅ଼ଡ଼େ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାଇଁ ।”
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“І незгода між ними була́.
୧୬ପାରୁସିୟାଁ ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାହିଲଅସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିହିଲଅସି ।” ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ପା଼ପୁ ଲ଼କୁ ଆ଼ହାନା ଇଲେତି କାବାଆ଼ନି କାମା ଏ଼ନିକିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?” ଇଲେଆ଼ହିଁ ଏ଼ୱାରି ତାମି ବିତ୍ରା ବା଼ଗା ଆ଼ତେ?
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“А той відказав: „Він Пророк!“
୧୭ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ କା଼ଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ନୀ କାଣ୍‌କା ନେହିଁ କିୟାତେସି, ଏ଼ୱାଣି କାତା ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି “ଏ଼ୱାସି ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ।”
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
୧୮ଏ଼ୱାସି ଜାର୍ନାଟିଏ କା଼ଣା ମାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ, ଈ ହା଼ଡା ତାମି ଇୟା ଆ଼ବାତି ୱେନାଆ ପାତେକା, ଜୀହୁଦିୟାଁ ନାମାଆତେରି ।
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
୧୯ଏ଼ୱାରି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବାତି ୱେଚେରି, “ମୀ ଆମିନି ମୀର୍‌ଏସି କା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବିତେରି ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ ମୀ ମୀର୍‌ଏସି? ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି?”
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
୨୦ଏମ୍ବାଟିଏ ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ଏଲେଇଚୁ, “ହାଅ, ଏ଼ୱାସି ମା଼ ମୀର୍‌ଏସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି;
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍‌ପି କିହାମାନେସି, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜୁ, ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ଆ଼ତେସିଏ, ଏ଼ୱାସି ତାନି କାତା ତା଼ନୁଏ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିନେସି ।”
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
୨୨ଏ଼ୱାଣି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରାଇଁ ଆଜିମାଚାକି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜୀସୁଇଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ପେ଼ର୍‌ୱି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ ନ଼କେଏ କାତା ଆ଼ହାମାଚେରି ।
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
୨୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ଏଲେଇଚୁ, “ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ଆ଼ତେସିଏ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
୨୪ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ ଜାର୍ନାଟିଏ କା଼ଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେରି, “ମାହାପୂରୁଇଁ ଗାୱୁରମି କିହାନା ଏଲେଇନାମୁ, ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ର଼ ପା଼ପୁ ଗାଟାସି ଈ କାତା ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
୨୫ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ପା଼ପୁ ଗାଟାସି କି ଆ଼ଏ, ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ; ନା଼ନୁ ର଼ କାତା ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ନା଼ନୁ କା଼ଣା ମାଚେଏଁ, ନୀଏଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାଇଁ ।”
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
୨୬ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିୟାତେସି? ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ନୀ କାଣ୍‌କା ଦେପି କିୟାତେସି?”
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
୨୭ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନ଼କେଏ ୱେସା ରା଼ହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ୱେନାଆତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ତାନି ସୀସୁ ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି ।”
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
୨୮ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲା଼ଗାନା ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ତାନି ସୀସୁତି, ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ମ଼ସାତି ସୀସୁୟାଁତମି ।
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
୨୯ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି, ମାହାପୂରୁ ମ଼ସାଇଁ କାତା ଆ଼ହାମାଚେସି, ସାମା ଈ ମାଣ୍‌ସି ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।”
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
୩୦ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ରଣ୍ତି କାବାଆ଼ନି କାତା ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ କାଣ୍‌କା ଦେପି କିୟାତେସି ।
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
୩୧ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି, ମାହାପୂରୁ ପା଼ପୁଗାଟି ଲ଼କୁତି ହା଼ଡା ୱେନଅସି, ଆମିନି ଗାଟାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିନେରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡାତି ଏ଼ୱାସି ୱେନେସି ।
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. (aiōn g165)
୩୨ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ଆମ୍ବାଆସି ଜାର୍ନା କା଼ଣାଇଁ ମେସ୍‌ପିକିତି କାତା ଏଚେଲା ୱେଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ । (aiōn g165)
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
୩୩ଈୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହା ହିଲାଆତିଁ, ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେସିମା ।”
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“І геть його вигнали.
୩୪ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ପା଼ପୁ ତଲେ ନୀନୁ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାନା ପା଼ପୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ତି, ନୀନୁ ମାଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ପେ଼ର୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
୩୫ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପେ଼ର୍‌ହା ମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣି ତା଼ଣା ନାମିମାଞ୍ଜି?”
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
୩୬ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ୱେସ୍ତାମୁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମିଇଁ ।”
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
୩୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାମାଞ୍ଜି, ନୀ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ନୀଏଁ କାତା ଆ଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସିଏ ।”
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
୩୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନାମିମାଇଁ, ପ୍ରବୁ!” ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିତେସି ।
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
୩୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଆଗାଟି ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ ମେହ୍‌ନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍‌ନି ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ କା଼ଣା ଆ଼ନେରି, ଈ ବିଚାରା କିହାଲି ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ହାମାଇଁ ।”
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
୪୦ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚି ଏଚରଜା଼ଣା ପାରୁସିୟାଁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ କା଼ଣାୟାଁତମି?”
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
୪୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କା଼ଣାୟାଁ ଆ଼ହାମାଚିହିଁ ମୀରୁ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟାତେରି ଆ଼ତେରିମା, ସାମା ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାନମି ଇଞ୍ଜିମାନାକି ମୀରୁ ହା଼ରେକା ପା଼ପୁତା ମାଞ୍ଜେରି ।”

< Від Івана 9 >