< Від Івана 9 >

1 А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
So long as I am in the world, I am the Light of the world.
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“(визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
They say to him, How were thine eyes opened?
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
12 І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“І незгода між ними була́.
And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“А той відказав: „Він Пророк!“
They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. (aiōn g165)
From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
If this were not from Aloha, he could not this have done.
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“І геть його вигнали.
They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.

< Від Івана 9 >