< Від Івана 9 >

1 А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
While I am in the world, I am the light of the world."
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“(визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“І незгода між ними була́.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“А той відказав: „Він Пророк!“
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
If this man were not from God, he could do nothing."
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“І геть його вигнали.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.

< Від Івана 9 >