< Від Івана 9 >

1 А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“(визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn't this the man who sat begging?”
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
So they said to him, “How were your eyes opened?”
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
12 І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“І незгода між ними була́.
Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“А той відказав: „Він Пророк!“
So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
Now we know that God doesn't listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. (aiōn g165)
Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn g165)
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
If this man were not from God he would not be able to do anything.”
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“І геть його вигнали.
They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.

< Від Івана 9 >