< Від Івана 9 >

1 А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“(визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
“How then were your eyes opened?” they asked.
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
12 І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
“Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“І незгода між ними була́.
Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“А той відказав: „Він Пророк!“
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
“What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
“That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. (aiōn g165)
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
If this man were not from God, He could do no such thing.”
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“І геть його вигнали.
They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”

< Від Івана 9 >