< Від Івана 7 >

1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.
And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
These things said he, and remained in Galila.
10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
25 Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
But I know him who am from him; and he hath sent me.
30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
33 Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
40 А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
And there was a division concerning him among the assemblies;
44 А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
53 І до дому свого́ пішов кожен.

< Від Івана 7 >