< Від Івана 7 >

1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.
当时犹太人的住棚节近了。
3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
25 Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
33 Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
40 А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”
43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
于是众人因着耶稣起了纷争。
44 А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
内中有尼哥德慕,就是从前去见耶稣的,对他们说:
51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
53 І до дому свого́ пішов кожен.

< Від Івана 7 >