< Від Івана 3 >
1 Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
Havia um homem chamado Nicodemos, que era membro do conselho religioso judaico. Ele pertencia à [seita religiosa ]dos fariseus.
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
Nicodemos foi consultar Jesus de noite, [para conversar com Ele sobre o reino de Deus]. Ele disse a Jesus, “Mestre, [cremos que ]você é um mestre vindo de Deus. Cremos isso porque sabemos que só uma pessoa que esteja recebendo a ajuda de Deus pode fazer os milagres que você faz”.
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
Jesus lhe respondeu, “Escute o seguinte: A menos que as pessoas nasçam de novo e tenham uma nova vida recebida de Deus, não podem experimentar o governo de Deus [MET] nas [suas vidas”. ]
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
Então Nicodemos lhe disse, “Ninguém pode/Como se pode— [RHQ] nascer, estando já velho! —Não há jeito de se/Ele não pode— [RHQ] voltar para o ventre da mãe e nascer novamente”!
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
Jesus respondeu, “Escute o seguinte: Não basta nascer fisicamente. As pessoas precisam também nascer [espiritualmente ]pelo Espírito de Deus. Se isso não acontecer, elas não podem experimentar o governo de Deus [MET] nas [suas vidas. ]
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
Se alguém nasce como resultado daquilo que os seres humanos [fazem], ele se torna um ser humano. Mas se uma pessoa nasce [de novo ]como resultado daquilo que o Espírito [de Deus faz, ]essa pessoa [recebe uma nova ]natureza espiritual.
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
Não fique admirado por eu lhe dizer que deve nascer de novo [e ter uma nova vida recebida de Deus. ]
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
[Deixe-me dar- lhe um exemplo. ]O vento sopra onde quiser soprar. Você ouve o som do vento, mas não sabe de onde ele vem nem para onde vai. De forma semelhante, não podemos [controlar/vaticinar ]como as pessoas vão nascer de novo como resultado daquilo que o Espírito de Deus [faz”. ]
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
Nicodemos respondeu a Ele, “Como é que isso pode acontecer?”
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
Jesus lhe respondeu, “Você é um mestre [bem conhecido ]entre [nós ]israelitas, portanto — surpreende-me/como pode ser— [RHQ] que você não entenda estas coisas!?
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
Escute bem agora: —Meus discípulos e eu/Eu— explicamos/explico a vocês as coisas que temos visto e sabemos [ser verdade], mas vocês não reconhecem que aquilo que dizemos é verdade.
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
Já lhes falei das coisas verdadeiras [que acontecem aqui ]na terra, mas vocês não confiam em mim. Portanto, se eu lhe falar das coisas [que acontecem ]no céu, —com certeza você não/como é que você vai— [RHQ] acreditar o que digo!
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
Sou o único que subiu ao céu. Ninguém mais subiu até lá. Sou também aquele que desceu do céu, [e por isso sei o que acontece lá. ]
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
[Há muito tempo, quando o povo de Israel se rebelou contra Deus ]no deserto, [Deus mandou cobras venenosas para picá-los. ]Mas quando [a imagem ]duma cobra venenosa foi levantada [em uma estaca ]por Moisés {quando Moisés levantou [em uma estaca ]a [imagem ]duma cobra venenosa}, [todos aqueles que olharam fixamente naquela imagem foram curados]. Semelhantemente, mesmo que eu seja aquele que veio do céu, [algum dia as pessoas ]vão levantar-me, [colocando-me em uma cruz para me matar. ]
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. (aiōnios )
Como resultado, todos os que crerem/confiarem em mim vão viver eternamente”. (aiōnios )
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. (aiōnios )
Deus nos amou tanto a nós, os habitantes do mundo, que deu seu único Filho [como sacrifício por nós], para que todos os que crerem/confiarem nele possam não ficar separados de Deus para sempre. Pelo contrário, eles vão viver para sempre. (aiōnios )
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
Quando Deus mandou seu Filho ao mundo, não foi para castigar os [habitantes ][MTY] do mundo por seus pecados. Pelo contrário, Ele O mandou para que eles pudessem ser salvos por Ele {Ele pudesse salvá-los} [de serem culpados/punidos por seus pecados. ]
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
A todos os que confiarem no seu Filho, Deus diz que não serão castigados {Ele não vai castigá-los}. Mas Deus já disse que todos os que não confiarem no seu Filho serão punidos {que Ele vai punir todos os que não confiarem no seu Filho}, pois eles não confiam naquilo que o único Filho dele [fez por eles. ]
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
É esta a razão porque Deus vai julgar as pessoas [e dizer que deve puni-las: Aquele que era como uma ]luz [MET] [para revelar-nos a verdade de Deus ]já veio ao mundo. Mas as pessoas amavam aquilo que era [mau como é má a ]escuridão [MET], ao invés de amarem [aquele que é como uma ]luz, pois eram iníquas as práticas delas.
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
Todos os que praticam o mal odeiam [aquele que é como uma ]luz, e não se achegarão [àquele que é como uma ]luz, pois seria revelado {[aquele que é como uma luz ]iria revelar}que [são iníquas ]as práticas deles, [e os repreenderia. ]
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
Mas aqueles que vivem de acordo com a verdade [de Deus ]se achegam [àquele que é como uma ]luz, para que seja visto {as pessoas possam ver} claramente que as práticas deles foram realizadas {que eles realizaram suas práticas} por [dependerem ]de Deus.
22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
Algum tempo depois, Jesus e nós discípulos nos dirigimos ao distrito da Judeia. Ele ficou conosco ali e [nos orientava ]enquanto batizávamos as pessoas.
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
João [o Batizador ]também estava batizando as pessoas. Ele batizava na [aldeia ]Enom, perto da [cidadezinha ]de Salim [no distrito de Samaria], por haver ali muitas fontes de água. [Muitas ]pessoas iam ter [com João ]e eram batizadas {ele as batizava}.
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
Isso aconteceu antes que João fosse preso {eles colocassem João no cárcere}.
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
Então alguns dos discípulos de João e um certo judeu passaram a argumentar sobre os rituais de lavagem dos objetos [para torná-los aceitáveis a Deus. ]
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
Então aqueles discípulos se dirigiram a João e lhe disseram, “Mestre, [você se lembra do ]homem que estava consigo quando batizava as pessoas lá do outro lado do Rio Jordão? É Ele de quem você nos falava. Pois bem, agora Ele está batizando pessoas, e muitos estão seguindo a Ele [em vez de nos acompanharem]”!
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
João respondeu, “A gente pode ficar importante só se lhe for permitido por Deus [MTY] {se Deus [MTY] assim permitir}. [Portanto, vocês não devem ter ciúmes de Jesus por Ele ser popular! ]
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
Vocês mesmos podem verificar aquilo que eu disse. Eu lhes expliquei que não sou —o Messias/rei prometido por Deus. Pelo contrário, eu lhes disse que fui enviado {que [Deus ]me enviou} para ir adiante dele.
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
[Deixem-me dar um exemplo: ][MET] [Ele é como um —noivo/homem que vai casar—, e eu sou como o amigo do noivo. ]O amigo do noivo fica do lado de fora da casa, esperando [a chegada dele. ]Ele fica muito contente ao ouvir a voz do noivo [que vem chegando]. [Da mesma forma, ]fico bem contente [ao ouvir aquilo que vocês acabam de me dizer. ]
30 Він має рости, я ж — малі́ти.
É preciso que Ele fique cada vez mais importante, [ganhando mais discípulos do que eu, ]e que eu fique cada vez menos [importante”.]
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
[Jesus ]veio do céu. Ele é mais importante do que qualquer outro. Aqueles que nascem de [pais humanos aqui ]na terra [MTY] são apenas humanos, e eles falam das coisas [que acontecem aqui ]na terra. Mas, tendo sua origem no céu, —Ele/as [palavras ]dele— é/são mais importante(s) que qualquer/quaisquer outro/outras.
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
Ele comunica às pessoas aquilo que Ele viu e ouviu [no céu], mas bem poucas pessoas [HYP] escutam o que Ele diz.
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
Aqueles que aceitam o que Ele diz, verificam que aquilo que Deus disse é realmente verdade.
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
Sabemos que é verdade porque Jesus, aquilo que Deus mandou, comunica a mensagem de Deus. É também verdade porque Deus faz com que o Espírito dele habite em Jesus para [orientar ]plenamente [tudo que Ele diz. ]
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
Deus ama seu Filho, e faz com que Ele tenha controle/poder sobre tudo.
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. (aiōnios )
Aqueles que confiam no Filho [de Deus ]já começaram a viver eternamente. Mas aqueles que rejeitam o Filho de Deus nunca irão experimentar a vida eterna. Pelo contrário, Deus está zangado com eles [e com certeza vai castigá-los.] (aiōnios )