< Від Івана 3 >

1 Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. (aiōnios g166)
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
For John was not yet thrown into prison.
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 Він має рости, я ж — малі́ти.
He must increase, but I must decrease.
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)

< Від Івана 3 >