< Від Івана 2 >

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
但耶稣这话是以他的身体为殿。
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。

< Від Івана 2 >