< Від Івана 18 >

1 Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на то́й бік потоку Кедро́ну, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.
Ie nitsarae’ Iesoà, le nionjoñe mindre amo mpiama’eo nitsake ty saka Kedrone mb’amy goloboney mb’eo le nizilik’ ao rekets’ o mpiama’eo.
2 Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.
Nizatse i toetsey ka t’i Jodasy, i hifotetse azey, fa beteke nitolak’ ao t’Iesoà naho o mpiama’eo.
3 Отож Юда, узявши відділ ві́йська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоски́пами, та з ліхтарями, та з зброєю.
Aa ie nahazo mpirim­bon-dahin-defoñe naho mpifeleke hirik’ amo mpisorom-beio naho o Fariseoo t’i Jodasy, le niheo mb’eo ninday failo naho jiro vaho fialiañe.
4 А Ісус, усе ві́давши, що́ з Ним статися має, виходить та й каже до них: „Кого́ ви шукаєте?“
Kanao fonga niarofoana’ Iesoà ty hifetsak’ ama’e, le nimb’ am’ iereo mb’eo nanao ty hoe: Ia ty paia’ areo?
5 Йому відповіли: „Ісуса Назаряни́на“. Він говорить до них: „Це Я“! А стояв із ними й Юда, що видав Його.
Tinoi’ iereo ty hoe: Iesoà nte Nazareta. Le hoe re tam’ iereo: Ie raho. Nijagarodoñe am’iereo ao ka t’i Jodasy nifotetse ama’e.
6 I як тільки сказав їм: „Це Я“, вони подали́ся назад, та й на землю попа́дали.
Amy nanoa’e ty hoe: Ie raho, le nidisa-voly iereo, nivaragidiñe an-tane eo.
7 І Він знов запитав їх: „Кого́ ви шукаєте?“Вони ж відказали: „Ісуса Назаряни́на“.
Aa le nindrai’e i ontane’ey: Ia v’o paia’ areoo? Hoe iereo: Iesoà nte Nazareta.
8 Ісус відповів: „Я сказав вам, що це Я. Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти “, —
Le tinoi’ Iesoà ty hoe: Fa nanoeko te Ie Raho, aa naho mipay ahy, adono hañavelo iretoañe,
9 щоб збулося те слово, що Він був сказав: „Я не втратив ніко́го із тих, кого дав Ти Мені“.
hampañeneke i nitsarae’ey ty hoe: Leo raike tsy nipoke amo natolo’o ahikoo.
10 Тоді Си́мон Петро, меча мавши, його ви́хопив, і рубону́в раба́ первосвященика, — і відтя́в праве́ вухо йому́. А рабу́ на ім'я́ було Малх.
Kanao amam-pibara t’i Simona Petera; napontsoa’e le pinao’e ty mpitoro’ i talèm-pisoroñey, nañitsike ty ra­vembia’e havana. Malikò ty tahina’ i mpitoroñey.
11 Та промовив Ісус до Петра: Всунь у пі́хви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?“
Le hoe t’Iesoà amy Petera: Aziliho an-traño’e o fibara’oo. Tsy hinomeko hao i fitovy nazotson-dRaeko amakoy?
12 Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопи́ли Ісуса, і зв'язали Його,
Aa le nifihine’ i mpirimbon-dahin-defoñey naho i mpiaolo’ey naho o mpifele’ o Tehodao t’Iesoà vaho rinohy.
13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
Kinozozò’ iereo mb’amy Anasy hey re, ie ty rafoza’ i Kaiafa talèm-pisoroñe amy taoñe zay.
14 Це ж був той Кайя́фа, що порадив юдеям, що ліпше померти люди́ні одній за наро́д.
I Kaiafay i nanoro o Tehodaoy ty hoe: Mahasoa te ho vilasy ho a’ ondatio t’indaty raike.
15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідо́м. Той же учень відо́мий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.
Nañorike Iesoà t’i Simona Petera naho ty mpiamy Iesoà raike. Fa nifohi’ i talèm-pisoroñey i mpiama’e zay, le nindre amy Iesoà re nizilik’ an-kiririsan-talèm-pisoroñe ao.
16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відо́мий був первосвященикові, і сказав ворота́рці, — і впровадив Петра.
Fe nijohañe an-dalam-bey alafe ao t’i Petera. Niakatse amy zao i mpiama’e nifohi’ i taleiy, le nilahatse ami’ty mpañamben-dalañe, vaho nampizilihe’e t’i Petera.
17 І питає Петра ворота́рка служни́ця: „Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка?“Той відказує: „Ні!“
Le hoe i ampela mpitàn-dalañey amy Petera: Tsy mpiam’ indatiy ka v’iheo? Hoe re: Aiy! tsy zaho.
18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
Nizorazora eo o mpitoroñeo naho o mpigaritseo, ie fa namiañe afo am-porohañe ao amy te nanara, le namindro; nindre nijohañe am’iereo t’i Petera, namindro.
19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.
Le nañontane Iesoà ty amo mpi­ama’eo naho o fañòha’eo i talèm-pisoroñey.
20 Ісус Йому відповідь дав: „Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічо́го Я не говорив.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Nivolam-beo’ mbeo ami’ty voatse toy raho, nainai’e nañoke amo fitontonañeo naho añ’an­jomban’ Añahare fivoria’ o Jiosy iabioo, vaho tsy eo ty nivolañeko añ’etake.
21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що́ Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив“.
Ino ty añon­ta­nea’o ahy? Añontaneo o nahajanjiñe i vinolako am’ie­reoio, fohi’ iereo o nitaroñekoo.
22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку́, говорячи: „То так відповідаєш первосвященикові?“
Ie nanao zay t’Iesoà, le tinampifi’ ty mpigaritse nijohañe eo, vaho nanoa’e ty hoe: Zao hao ty toi’o i talèm-pi­soroñey?
23 Ісус йому відповідь дав: „Якщо зле Я сказав, — покажи, що то зле; коли ж добре, — за що́ Мене б'єш?“
Tinoi’ Iesoà: Naho nandilatse an-tsaontsy raho, italilio ty tsy nimete; fe naho nitò, akore t’ie nanampifia’o?
24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.
Aa le nampanesè’ i Anasy an-drohy mb’amy Kaiafa talèm-pisoroñe mb’eo re.
25 А Си́мон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: „Чи й ти не з учнів Його?“Він відрікся й сказав: „Ні!“
Ie amy zao, namindro ey t’i Petera, le nañontanea’iereo ty hoe: Tsy mpiama’e ka v’iheo? Niliere’e ami’ty hoe: Tsy ie raho.
26 Говорить один із рабів первосвященика, родич тому́, що йому Петро вухо відтя́в: „Чи тебе я не бачив у саду́ з Ним?“
Le hoe ty mpitoron-talèm-pisoroñe, longo’ i nikitsihe’ i Petera ravembiay: Tsy nitreako nindre ama’e amy ala vondroy v’iheo?
27 І зно́ву відрікся Петро, — і заспівав півень хвилі тієї.
Nandietse indraike t’i Petera; vaho nikekeo i akoholahiy.
28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в прето́рій. Був же ра́нок. Та вони не ввійшли до прето́рія, щоб не опога́нитись, а щоб їсти пасху.
Ie nimaraindray, nendese’ iereo boak’ amy Kaiafa mb’ amy anjom­ba i mpizakaiy mb’eo t’Iesoà, f’ie tsy nimoak’ añ’ anjombam-pizaka ao tsy mone haleotse tsy mete hikama i Fihelañey.
29 Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“
Aa le niakatse mb’am’iereo mb’eo t’i Pilato, nanao ty hoe: Inoñe ty anisìa’ areo t’indaty tìañe?
30 Вони відповіли та й сказали йому: „Коли́ б Цей злочи́нцем не був, ми б Його тобі не видавали“.
Le hoe ty natoi’ iereo: Naho tsy mpanan-tahin-dre, tsy ho nasese’ay ama’o.
31 А Пилат їм сказав: „Візьміть Його, та й за вашим Зако́ном судіть Його“. Юдеї сказали йому: „Нам не вільно нікого вбивати“, —
Endeso re, hoe t’i Pilato, zakao an-dili’ areo. Aa le hoe o Tehodao tama’e: Tsy aman-jo hamono ondaty zahay,
32 щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
hañeneke ty tsara’ Iesoà nitaroñe’e ty havilasy hivetraha’ey.
33 Тоді зно́ву Пилат увійшов у прето́рій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“
Le nizilik’ añ’anjombam-pizakañ’ ao indraike t’i Pilato nitsikaotse Iesoà naho nanoa’e ty hoe: Mpanjaka’ o Jiosio v’iheo?
34 Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Saontsi’o hao, hera nisaontsie’ ty ila’e ahy?
35 Пилат відповів: „Чи ж юде́янин я? Твій наро́д та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?“
Hoe t’i Pilato: Jiosy v-o ahoo? I foko’oy naho o mpisorom-beio ty nanese Azo amako; ino o nanoe’oo?
36 Ісус відповів: „Моє Царство не із світу цього́. Якби із цього світу було́ Моє Царство, то служба Моя́ воювала б, щоб не ви́даний був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси“.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy ami’ty voatse toy ty fifeheako; fa naho ni-hirik’ ami’ty voatse toy ty fifeheako, le nialy ho ahy o mpitorokoo tsy hasese amo Tehodao; fe tsy boak’ atoañe ty fifeheako.
37 Сказав же до Нього Пила́т: „Так Ти Цар?“Ісус відповів: „Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засві́дчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос“.
Aa le hoe t’i Pilato ama’e: Mpanjaka v’Iheo! Tinoi’ Iesoà: Saontsi’o te mpanjaka; zay ty nisamahañ’ ahy, naho ty nivotrahako ami’ty voatse toy, hitaroñako ty hatò. Hene mahajanjiñe ty feoko ze mpiami’ ty hatò.
38 Говорить до Нього Пила́т: „Що є правда?“І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: „Не знахо́джу Я в Ньому провини нія́кої.
Hoe t’i Pilato tama’e: Ino ze o hatò zao? Ie nanao zay, le niavotse mb’ amo Tehodao indraike, nanao ty hoe: Tsy treako ty hakeo ama’e.
39 Та ви маєте зви́чай, щоб я випустив вам одно́го на Пасху. Чи хочете отже, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
Fe aman-dily nahareo, ty hañahàko t’indaty amy Fihelañey. No’ areo arè te havotsoko ama’ areo t’i Mpanjaka’ o Jiosio?
40 Та зно́ву вони зняли крик, вимагаючи: „Не Його, а Вара́вву!“А Вара́вва був злочи́нець.
Nindrai’ iareo an-tazataza ty hoe: Tsy t’indaty tia fa i Barabasy. Malaso i Barabasy zay.

< Від Івана 18 >