< Від Івана 16 >

1 Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.
Nitaroñako irezay soa t’ie tsy hitsikapy.
2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!
Haitoañe amo fitontonañeo nahareo; eka, ho tondroke ty ora, te inao, ­mitoroñe an’An­drianañahare ze mamono anahareo.
3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
Hanoe’ iereo amy te tsy nahafohiñe an-dRae naho ahy.
4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.
Fe nitaroñako, soa te, ie tsatoke ty ora’e, le ho tiahi’ areo te nivolañeko. Tsy nitaroñako hey i entañe zay am-pifotora’e, itika mbe nitraoke.
5 Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
Fe hionjoñe mb’amy nañitrik’ ahiy mb’eo raho henaneo, le tsy ama’ areo ty mañontane ahy ty hoe: Aia ty homba’o?
6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
F’ie mioremeñe añ’arofo ty amy entako ama’ areoy.
7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.
Fe ivolañako ty hato, te mahasoa anahareo t’ie hienga, fa naho tsy mienga le tsy hitotsaha’ i Mpañolotsey; aa naho mb’eo raho le hahitriko mb’ama’areo mb’ etoan-dre.
8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
Ie avy, ro hampiheve maso ty voatse toy ty ami’ty tahiñe naho havantañañe vaho fizakàñe.
9 тож про гріх, — що не вірують у Мене;
O tahiñeo, amy te tsy miato amako iareo.
10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
I havantañañey, fa homb’ aman-dRaeko mb’eo raho vaho tsy hahaisak’ ahy ka nahareo.
11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
I zakay, fa nafàtse ty mpifehe’ ty voatse toy.
12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
Mbe maro ty hitaroñako fa tsy leo’ areo heike.
13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.
Ie pok’ atoy i Arofon-katòy le ie ty hiaolo anahareo amy ze hene hatò. Tsy hisaontsy ty aze, fa o janjiñe’eo avao ty ho taroñe’e vaho haboa’e ama’ areo o raha ho avio.
14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
Handrenge ahy re naho handrambe amako vaho hañento ama’areo,
15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
ahiko iaby ze aman-dRaeko, zay ty nitaroñako te hangalak’ amy ahikoy re le hentoe’e nahareo.
16 Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.
Tsy ho isa’ areo raho te aniany; fa betebeteke le ho oni’ areo indraike.
17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?
Hoe ty vesoveso’ o mpiama’e ila’eo: Inoñe i tsarae’e amantikañey, ty hoe: Tsy ho oni’ areo raho te aniany, le ho oni’ areo indraike te aniany, amy te homb’ aman-dRaeko mb’eo?
18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
Nindrae’ iareo ty hoe: Inoñe ze o Anianike sinaontsi’e zao? Nofi’ay i saontsi’ey.
19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?
Niarofoana’ Iesoà ty ho nañontanea’ iareo vaho nanoa’e ty hoe: Ifañontaneañe hao i asakoy ty hoe: Tsy ho oni’ areo raho te aniany; naho ty hoe, Hahaisak’ ahy ka nahareo te aniany?
20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!
Eka, to t’itaroñako t’ie hirovetse naho hangololoike ty tañy, fe hitohàke ty voatse toy. Ho azo ty velo-mihontoke nahareo, fe hifotetse ho firebehañe ty fihonto’ areo.
21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.
Tsimboetse ty ampela mitsongo naho tsatoke i ora’ey; f’ie mahatoly ajajamena le haliño’e i ajale’ey, vaho isoloa’e haehake, amy te toly an-tane atoy t’indaty.
22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!
Aa le hiotsòtse hey nahareo henaneo, f’ie ho treako in­draike le hirebeke ty arofo’ areo vaho tsy hasinta’ ondaty ama’ areo ty haehake.
23 Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.
Tsy hañontane ahy ndra inoñ’ inoñe nahareo amy andro zay. Eka! to t’itaroñako te, ze halalie’ areo aman-dRaeko ami’ty añarako ro hatolo’e.
24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
Pake henàne tsy eo ty nangataha’ areo ami’ty añarako. Mihalalia, le hahazo, hañeneke ty hafalea’ areo.
25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.
Nivolañako am-pandrazañañe irezay; fe antitotse ty andro t’ie tsy handrazañe, fa hitalily malange i Rae.
26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
Hihalaly ami’ty añarako nahareo amy andro zay; tsy anoeko ty hoe: Zaho ty hihalaly aman-dRaeko ho anahareo;
27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
Aiy! toe ikokoan-dRae ie nikoko ahy, naho natoky te nihirik’ aman’ Añahare raho.
28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
Niboak’ aman-dRae raho, nizilik’ ami’ty voatse toy, vaho hiavotako ty voatse toy ho mb’ aman-dRae.
29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
En! hoe o mpiama’eo tama’e, Malange o saontsi’o henaneo, amy te tsy mandrazan-drehake.
30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“
Rendre’ay henaneo te kila arofoana’o, naho tsy paia’o ty hañontanea’ ondaty; zay ty iantofa’ay t’ie hirik’ aman’ Añahare.
31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте?
Tinoi’ Iesoà ami’ty hoe: Miantoke hao henaneo?
32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
Toe ho avy ty ora, eka fa tondroke t’ie hipara­tsiake, songa hamonje ty aze, le ho farie’ areo ho joriñe raho; f’ie toe tsy ho bangiñe fa itraofan-dRae.
33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“
Nitaroñako irezay soa t’ie hierañerañe amako. Halovilovy ami’ty voatse toy nahareo; fe manintsiña, fa rinebako ty voatse toy.

< Від Івана 16 >