< Від Івана 15 >

1 Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.
Yo soy la Vid verdadera, y mi Padre es el Viñador.
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.
Toda rama que en Mí no produce fruto, la levanta. Toda la que produce fruto, la poda para que dé más fruto.
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Ya ustedes están limpios por medio de la Palabra que les he hablado.
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.
Permanezcan en Mí, y Yo en ustedes. Como la rama no puede dar fruto por ella misma, si no permanece en la vid, así tampoco ustedes, si no permanecen en Mí.
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Yo soy la Vid, ustedes las ramas. El que permanece en Mí, y Yo en él, éste da mucho fruto. Porque separados de Mí nada pueden hacer.
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
Si alguno no permanece en Mí, será echado fuera como rama y se secará. Las recogen, las echan al fuego y arden.
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!
Si permanecen en Mí y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que deseen y se [les] hará.
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.
En esto es glorificado mi Padre: en que den mucho fruto y sean mis discípulos.
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
Como el Padre me amó, también Yo los amé. Permanezcan en mi amor.
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Si guardan mis Mandamientos, permanecerán en mi amor, como Yo he guardado los Mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!
Estas cosas les he hablado para que mi gozo esté en ustedes y su gozo sea completo.
12 Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!
Este es mi Mandamiento: Que se amen unos a otros como los amé.
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
Nadie tiene mayor amor que el que da su vida por sus amigos.
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Ustedes son mis amigos si hacen lo que Yo les mando.
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Ya no los llamo esclavos, porque el esclavo no sabe [lo] que su señor hace. Pero los llamo amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, se las revelé.
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.
Ustedes no me eligieron, sino Yo los elegí y los coloqué para que ustedes vayan y den fruto, y su fruto permanezca, a fin de que les dé todo lo que pidan al Padre en mi Nombre.
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
Esto les mando: que se amen unos a otros.
18 Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.
Si el mundo los aborrece, recuerden que a Mí me aborreció antes que a ustedes.
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.
Si fueran del mundo, el mundo los amaría. Pero los aborrece porque Yo me los escogí del mundo, y [ustedes] no son del mundo.
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.
Recuerden la Palabra que Yo les dije: [El] esclavo no es mayor que su señor. Si me persiguieron, también los perseguirán. Si guardaron mi Palabra, también guardarán la de ustedes.
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
Pero todas estas cosas les harán por causa de mi Nombre, porque no conocieron a Quien me envió.
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
Si no hubiera venido ni les hubiera hablado, tendrían excusa por su pecado. Pero ahora no tienen excusa por su pecado.
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
El que me aborrece, también aborrece a mi Padre.
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.
Si no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro hizo, no tendrían pecado. Pero ahora, han visto y han aborrecido tanto a Mí como a mi Padre.
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
Pero esto sucedió para que se cumpliera la Palabra escrita en su Ley: Me aborrecen sin causa.
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
Cuando venga el Intercesor, a Quien Yo les enviaré del Padre, el Espíritu de la Verdad, Quien procede del Padre, Él dará testimonio de Mí.
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
Ustedes también dan testimonio, porque están conmigo desde un principio.

< Від Івана 15 >