< Від Івана 15 >

1 Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.
I am the true vyne and my father ys an husbande man.
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.
Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge yt it maye bringe moare frute.
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you.
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.
Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me.
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth.
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!
Yf ye byde in me and my wordes also byde in you: axe what ye will and it shalbe done to you.
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.
Heare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples.
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
As the father hath loved me eve so have I leved you. Continue in my love.
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Yf ye shall kepe my comaudemetes ye shall byde in my love eve as I have kept my fathers comaundementes and byde in his love.
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!
These thinges have I spoken vnto you yt my ioye myght remayne in you and that youre ioye might be full.
12 Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!
This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you.
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you.
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Hence forth call I you not servauntes: for the servaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you have I called frendes: for all thinges that I have hearde of my father I have opened to you.
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.
Ye have not chosen me but I have chosen you and ordeyned you that ye go and bringe forthe frute and that youre frute remayne that whatsoever ye shall axe of the father in my name he shulde geve it you.
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
This comaunde I you that ye love to gedder.
18 Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.
Yf ye worlde hate you ye knowe that he hated me before he hated you.
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.
Yf ye were of the worlde ye worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of ye worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde.
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.
Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres.
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me.
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
He that hateth me hateth my father.
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.
If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
And ye shall beare witnes also because ye have bene with me from the begynninge.

< Від Івана 15 >