< Йов 5 >

1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”

< Йов 5 >