< Йов 5 >

1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。

< Йов 5 >