< Йов 41 >

1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Йов 41 >