< Йов 41 >

1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Йов 41 >