< Йов 39 >

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Йов 39 >