< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Йов 38 >