< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
为它定界限, 又安门和闩,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Йов 38 >