< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Йов 38 >