< Йов 36 >

1 І далі Елігу казав:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.

< Йов 36 >