< Йов 35 >

1 І говорив Елі́гу та й сказав:
以利户又说:
2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?
你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“
才说这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.
我要回答你和在你这里的朋友。
5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.
你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?
你若犯罪,能使 神受何害呢? 你的过犯加增,能使 神受何损呢?
7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?
你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!
你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.
人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制便求救,
10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,
却无人说:造我的 神在哪里? 他使人夜间歌唱,
11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?
教训我们胜于地上的走兽, 使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.
他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.
虚妄的呼求, 神必不垂听; 全能者也必不眷顾。
14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!
何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,
但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.
所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。

< Йов 35 >