< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Йов 33 >