< Йов 31 >

1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Йов 31 >