< Йов 3 >

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 І Йов заговорив та й сказав:
Ayub nowacho kama:
3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”

< Йов 3 >